Tất cả bản Kinh dịch sang tiếng Việt của Nguyên Thuận đều không có bản quyền. Ước nguyện của dịch giả chỉ mong rằng diệu Pháp của Đức Phật sẽ được lưu truyền rộng rãi và xin tùy hỷ đến chư vị Pháp hữu cùng góp phần tuyên dương Phật Pháp. Có nhiều từ ngữ trong Kinh do Nguyên Thuận dịch có thể sẽ hơi lạ lẫm, nhưng vì để nhất quán với tất cả bản dịch mà chẳng phải riêng cho một bản dịch nên dịch giả dùng từ dịch nghĩa mang ý nghĩa hay nhất chứ không phải theo cách dịch âm. Nếu chư vị Pháp hữu cảm thấy không quen thì hãy cứ sửa theo từ mà mình quen thuộc để in ấn hoặc đọc tụng cho dễ tiếp cận chứ không sao hết.

Những từ dịch nghĩa hoặc giữ nguyên âm tiếng Phạn thường dùng
* Những từ sử dụng với dạng dịch âm: xá-lợi, Bồ-tát

* Những từ dịch âm được lấy một chữ để dùng: Phật-đà (Đức Phật), Tăng-già (Tăng đoàn), Bật-sô-ni (chư Ni), Hằng-già (sông Hằng), thiền-na (thiền định), kiếp-ba (kiếp), Diêm-ma / Diễm-ma-la (Diêm Vương), Phạm-ma (Phạm Thiên), chiên-đàn (đàn hương), Kỳ-đà Viên (Kỳ Viên)

Những từ tiếng Phạn và cách đọc âm tiếng Việt
Những từ chuyển đổi giữa phương ngữ Bắc ⇔ Nam
* Có những trường hợp ngoại lệ
[góp ý]